==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད། རྒོད་ལྡེམ་ཅན།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད། རྒོད་ལྡེམ་ཅན།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པར་སུས་ནུས་པ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཁྲིད་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་བྱས་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་བསྟིམས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པ་འམ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་གདབ༔ དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དབུས་ན་གསལ༔ ཀུན་གཞིའི་
རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡབ༔ བྱ་བ་ཆོས་ནི་རྣམ་དག་བཟང་མོ་ཡུམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གདན་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཚན་མའི་རྫས་དང་བྲལ༔ དྲན་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ས་ལམ་ངེས་པར་བགྲོད༔ མ་བཅོས་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་སྟེང༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་མེ༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་
ཕྱོགས་ན༔ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་གླང་ཆེན་དོམ་དང་ནི༔ མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག་སྟེང་ཞལ་དྲུག་ནི་མཐིང༔ གཡས་པའི་ཞལ་བདུན་དཀར་སྔོ་དཀར་ནག་མཐིང༔ སྔོན་པོ་དང་ནི་དཀར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་བདུན་དམར་ལྗང་དམར་ལྗང་མཐིང༔ ལྗང་གུ་དང་ནི་དམར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞི་བ་ཡབ༔ གཡོན་པ་ཉེར་གཅིག་བཟང་མོ་ཡུམ་རྣམས་དང༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་གཡས་གསུམ་གཡོན་ན་གསུམ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ ཞབས་བརྒྱད་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད་ཅིང་བཞུགས༔ རྔམ་བརྗིད་

【汉语翻译】
大成就者噶举自生任运心髓，天面实修引导。具足傲慢者。
大成就者噶举自生任运心髓，天面实修引导。具足傲慢者。
名为大成就者噶举自生任运心髓，天面实修引导之法安住于此。
顶礼诸佛如来大成就噶举诸尊！轮回涅槃无造作，圆满嘿汝嘎！大胜怙主父母，谁能修持？刹那之间，功德自然成就！彼之口诀，莲花生我来宣说！皈依发心，积累二资粮后，上师于顶门观修，祈请！圆满四灌顶，以四字融入！空性之中，修法圆满耶？或刹那间，父母身显现！彼之身体，圆满宫殿！五轮具足，宫殿中央明亮！一切之基
清净意之作用为父！事业法为清净妙音母！显有世间立于基，圆满座上！轮回涅槃三身不动，身语意！自生智慧，任运成就！寂怒浩瀚，远离名相之物！仅以忆念，定能行于地道！无造作觉性，自生法身！普贤王如来忿怒之自力！伟大之大胜怙主，普贤嘿汝嘎！轮回涅槃无二，五大须弥山顶！尸陀林宫殿，金刚帐篷火！其中央金刚岩石与莲花，以及日月八龙镇压之上
方！狮子虎豹大象熊，以及水牛鳄鱼大蛇王座上！黄金轮辐十燃之上！傲慢八部践踏之座上！身色紫黑，一切之基无造作！二十一头，圆满果之功德！根本面紫黑色，上方六面为蓝色！右侧七面白色蓝色白色黑色蓝色！蓝色和白色依次堆叠！左侧七面红色绿色红色绿色蓝色！绿色和红色依次堆叠！右侧二十一臂寂静父！左侧二十一妙音母等！薄伽梵能仁六，右三左三！所调伏，调伏者，蕴界处尊！八足座上，伸屈张开而安住！威严

【英语翻译】
The essence of the Great Accomplishment Kagyé Rangjung Rangshar, the Sky-Face Meaning Instruction. Possessing Arrogance.
The essence of the Great Accomplishment Kagyé Rangjung Rangshar, the Sky-Face Meaning Instruction. Possessing Arrogance.
The Dharma called the essence of the Great Accomplishment Kagyé Rangjung Rangshar, the Sky-Face Meaning Instruction, abides here.
I prostrate to the Buddhas and Tathagatas, the deities of the Great Accomplishment Kagyé! Samsara and Nirvana, uncreated, complete Heruka! Who is capable of meditating on the Great Supreme Father and Mother? In a single instant, qualities are spontaneously accomplished! Padma, I will explain the oral instructions for that! After taking refuge, generating Bodhicitta, and accumulating the two accumulations, meditate on the Lama at the crown of your head and pray! Complete the four empowerments and dissolve them with the four syllables! Or, from within emptiness, complete the means of accomplishment? Or, in just a moment, clearly establish the Father and Mother's form! That body is a complete palace! Clear in the center of the palace with the five chakras! The basis of all
The pure activity of mind is the Father! The activity of Dharma is the pure and excellent Mother! All of existence is established on the basis, completely on the seat! The three bodies of Samsara and Nirvana are unwavering, body, speech, and mind! Self-born wisdom, spontaneously accomplished! Peaceful and wrathful, vast and without the substance of signs! By merely remembering, one will definitely traverse the bhumis and paths! Unfabricated awareness, self-arisen Dharmakaya! From the wrathful self-power of Samantabhadra! The Great Supreme One, Samantabhadra Heruka! Samsara and Nirvana are non-dual, the five elements are on top of Mount Meru! Cemetery palace, Vajra tent of fire! In the center of that, Vajra rock and lotus, and on top of subduing the sun, moon, and eight nagas
In the direction! Lion, tiger, leopard, elephant, bear, and! Buffalo, crocodile, great serpent on the throne! On top of the burning ten-spoked golden wheel! On the seat where the eight arrogant gods are trampled! Body color dark purple, the basis of all, uncreated! Twenty-one heads, complete with the qualities of the fruit! The root face is dark purple, the six faces above are blue! The seven faces on the right are white, blue, white, black, blue! Blue and white are stacked in order! The seven faces on the left are red, green, red, green, blue! Green and red are stacked in order! The twenty-one right hands are the peaceful Father! The twenty-one left hands are the excellent Mother and others! Bhagavan Thubpa six, three on the right and three on the left! What is to be purified, the purifier, the aggregates, elements, and sense bases deities! Eight feet on the seat, stretched, bent, and spread out, residing! Majestic

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་ཆས་རྫོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རྩ་བ་མ་བཅོས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ གཡས་པ་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱུར་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དབུ་དགུའི་དང་པོ་ནི༔ མཐིང་དཀར་
སེར་དང་དམར་ལྗང་འབྱུང་ལྔའི་མདོག༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲག་འཐུང་རྫོགས་པའི་མ༔ དེ་སྟེང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གཅིག་མཐིང་སྔོན་གནམ་ཞལ་མ༔ མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་རྣམ་པར་གསལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་དག་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་བདུད་བཞི་མཐའ་བཞི་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སེམས་བྱུང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་སོགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨ་ནུ་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ སྟེང་ཞལ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་སྦྱོར༔ དེ་འོག་ཞལ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་བརྒྱད་འབར་བའི་མཐིལ་ལ་སྦྱོར༔ ཕྱག་དགུ་གཡས་པ་ཀུན་བཟང་ཀཽ་
རི་བརྒྱད༔ སྣང་བ་ཐབས་ཏེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་དགུ་བཟང་པོ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐབས་དང་སྦྱོར༔ ཞབས་བརྒྱད་འབར་བ་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མཐར་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྣམ་དག་ལམ་དུ་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས་རྫོགས་སྣང་བ་སེམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་མཐིང་གའི་མདོག༔ དབུ་དགུ་རིམ་གསུམ་སྟེང་ཞལ་མཐིང་ནག་གཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་སྦྱོར༔ རིམ་གསུམ་བར་མ་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ རིམ་གསུམ་འོག་མ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དབྱིངས་རིག་

【汉语翻译】
十八饰物圆满具足九种姿态，大空行母与父尊拥抱，根本未造一面二臂，身色黑紫随意变幻之身，右拥父尊左持红海螺，果实圆满与大吉祥父尊拥抱，彼即是道空行母虚空之色，玛哈瑜伽九头之首，蓝白黄红绿五大之色，五部父尊母尊饮血尊圆满之母，其上右白左红中蓝之面，法身报身化身之体性圆满，其上单面蓝青空行母，空行界智不变任运成就，手为十八第一金刚，颅碗盛血普贤嘿汝嘎，方便智慧无二一切善逝之主，右边八手高丽八母，清净识蕴之相明显，左边八手狮面八姐妹，清净四境四时之相圆满，四足伸展压伏四魔四边，以智慧护门之体性任运成就，珍宝尸林以饰物善妙庄严，心生自在空行母紧那等，事业与智慧眷属任运成就，阿努大空行母虚空之色，上首忿怒母金刚界自在母，与金刚大吉祥父尊之密合，其下八面白色黄色红色绿色，环绕四方八部卓滴大母，八部忿怒尊足踏燃烧之焰，九手右方普贤高
丽八部，显现方便与空性之界合，左方九手贤妙八姐妹，空性智慧与显现方便合，八足燃烧护门父尊母尊八部，将执着邪见转为清净道，尸林珍宝饰物圆满显现心，觉性智慧与界平等合，阿底大空行母蓝色之色，九头三层上首蓝黑色，与法界智慧金刚部合，三层中间东方白色南方黄色，西方红色北方绿色四部四智，三层下方如是部之色，四身五智五蕴饮血五部，金刚颅血界智

【英语翻译】
Complete with eighteen ornaments, possessing nine postures, the Great Mother, the Sky-faced One, embraces the Father, rich in the expanse. The root is uncreated, with one face and two arms, the body's color is dark purple, a form that transforms in any way. The right hand embraces the Father, the left holds a red conch shell, the fruit is perfectly complete, embracing the Great Glorious Father. That itself becomes the path, the Sky-faced One is the color of the sky. The first of the nine heads of Maha Yoga, blue, white,
yellow, red, and green, the colors of the five elements. The five families, Father and Mother, the Mother who perfects the blood-drinking ones. Above that, the right face is white, the left is red, the center is blue. Complete in the essence of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Above that, the single-faced blue-green Sky-faced Mother. The Sky-goer, the expanse of awareness, immutably spontaneously accomplished. The hands are eighteen, the first is the vajra, and the skull cup filled with blood, Kunsang Heruka. The non-duality of skillful means and wisdom, the lord of all Sugatas. The eight right hands are the eight Kauri goddesses, clearly manifesting as the purity of the eight consciousnesses and faculties. The eight left hands are the eight Singhani sisters, perfectly completing the purity of the four realms and four times. The four outstretched feet subdue the four maras and four extremes. Spontaneously accomplished as the essence of the wisdom gatekeepers. The precious charnel ground is beautifully adorned with ornaments. Mind-born powerful dakinis, ging, and so forth. The retinue of action and wisdom is spontaneously accomplished. Anu, the Great Mother, the Sky-faced One, is the color of the sky. The upper face is the wrathful Mother, the Vajra Realm Rich Mother. She unites in the secret of the Vajra Great Glorious Father. Below that, the eight faces are white, yellow, red, and green. Surrounding the directions are the eight Kroti Great Mothers. The eight wrathful kings place their feet on the blazing ground. The nine right hands are Kunsang and the eight Kau
ri goddesses. Appearance, skillful means, unites with the expanse of emptiness. The nine left hands are the eight Bhadra sisters. Emptiness, wisdom, unites with appearance and skillful means. The eight burning feet are the eight gatekeeper Father and Mother. Transforming clinging and wrong views into the pure path. The charnel ground, precious ornaments complete, appearance and mind. Awareness and wisdom unite equally with the expanse. Ati, the Great Mother, the Sky-faced One, is the color of blue. The nine heads are in three tiers, the upper face is one of dark blue-black. She unites with the Dharmadhatu wisdom Vajra family. The middle three tiers are east white, south yellow. West red, north green, the four families and four wisdoms. The lower three tiers are likewise the colors of the families. The four bodies, five wisdoms, five aggregates, five blood-drinkers. Vajra, skull cup of blood, expanse of awareness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཡས་གཡོན་ཀེ་སེང་ཡུལ་ཤེས་དབང་པོ་སྦྱོར༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན༔ མཐའ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་མཚམས་ཉིད་དུ༔ མཁའ་རླུང་ཁྲག་དང་ས་ཆེན་རི་རབ་སྟེང༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འབར་
བའི་ཞབས་འོག་ན༔ མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་དམྱལ་ཁམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ས་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་ན་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་དུ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་རྟེན་ཡུལ་མ་ལུས་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་པ་ནས་ནི་སྲིད་རྩེའི་བར༔ གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་རྫོགས་པའི་མཚམས༔ རྩེ་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་ཞིང༔ ཀུན་གཞི་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེང་དུ༔ བདེན་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་ཆུད་པད་སྡོང་བརྩེགས༔ ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་རྫོགས༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཉི་མ་རྒྱས་པའི་ཁར༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ བྱང་སེམས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཀླུ་བརྒྱད་གཙང་སྦྲའི་ཆོས་འཛིན་པ༔ ཀྲྀ་ཡ་དོན་གྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་བརྩེགས་པ༔ ལྟ་སྤྱོད་འདྲེས་པ་ཨུ་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སློབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ ས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུའི་ས་ལམ་ནི༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ དུག་ལྔ་
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་སྨུག་མཐིང་མདོག༔ མཐའ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལྔ༔ རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འོག་གཡས་པ་ལྔ༔ མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་པ༔ དེ་འོག་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་འཛིན༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་མོ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་བརྒྱད་ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུ

【汉语翻译】
无二结合。左右凯桑之地识蕴结合。四足具足四无量，四智。十八空性，深奥实相之义。无边智慧自然成就。大吉祥父母无二嬉戏中，乃是无生自性清净之神变。为调伏世间，于轮回涅槃之际，虚空风血与大地须弥山之上，大吉祥圆满炽燃之足下，火风交战，地狱界全部圆满。土水二者，饿鬼畜生圆满。须弥山腰，四大洲地上，欲界天人所依之处全部圆满。须弥山腰至有顶之间，色界十七处圆满之界限。顶端无色界四处全部圆满。其上吉祥之宫殿色究竟天，根本不动金刚磐石之上，二谛缘起，通达莲花树堆叠。声闻缘觉之乘圆满。胜义菩提心，如日增长之上，世俗菩提心，如月轮中央。菩萨波罗蜜多乘全部圆满。其上八龙执持清净之法，克里亚（梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，行为）之义之见行全部圆满。其上累积八种傍生之座，见行混合，邬波（梵文天城体：उपाय，梵文罗马拟音：upāya，善巧）全部圆满。彼等之所学究竟处，十地之法轮十辐，不杂圆满果位道，八乘威慑，镇压骄慢八天。五毒清净，五智之主。遍主大者，圆满深蓝色。镇压八边，八足镇压八天。意法清净，普贤父母。根本之手，于心间交叉执持。识蕴色等，想蕴行蕴五者，清净，其下右边五者。空地水火风五者清净。其下左边之手印五者执持。毗卢遮那，不动，宝生，无量光。不空成就等，具足五智。普贤佛母，玛吉，白衣。度母等，具足五部之权。五毒清净，五部父母圆满。其下右八者，地藏，空藏。世间自在，金刚手与，慈氏，除盖障，普

【英语翻译】
Union of non-duality. The union of the power of consciousness in the land of Kesar on the left and right. Four feet possessing four immeasurables, four wisdoms. The meaning of the eighteen emptinesses, the profound reality. Unbounded wisdom spontaneously accomplished. From the non-dual play of the great glorious father and mother, it is the miraculous manifestation of unborn, self-nature purity. In order to subdue the world, at the juncture of samsara and nirvana, above the space, wind, blood, great earth, and Mount Meru, beneath the feet of the great glorious and completely blazing one, the turmoil of fire and wind, the entire hell realm is complete. In the two, earth and water, the hungry ghosts and animals are complete. In the waist of Mount Meru, on the four continents of the earth, the support of the desire realm gods and humans is completely fulfilled. From the waist of Mount Meru to the peak of existence, the boundary where the seventeen abodes of the form realm are complete. At the peak, the four formless realms are completely fulfilled. Above that, the glorious palace of Akanishta, on the unmoving vajra rock of the ground of all, the two truths of dependent origination, the understanding of the stacked lotus trees. The vehicle of the Hearers and Solitary Buddhas is complete. Above the increasing sun of ultimate bodhicitta, in the center of the moon mandala of relative bodhicitta, the bodhisattva paramita vehicle is completely fulfilled. Above that, the eight nagas holding the pure dharma, the view and conduct of the meaning of Kriya (Sanskrit Devanagari: क्रिया, Sanskrit Romanization: kriyā, action) are completely fulfilled. Above that, the throne stacked with the eight kinds of animals, the mixed view and conduct, the Upaya (Sanskrit Devanagari: उपाय, Sanskrit Romanization: upāya, skillful means) is completely fulfilled. The ultimate point of learning of all of these, the ten-spoked wheel of dharma of the ten bhumis, the unmixed and complete path of fruition, the eight vehicles subdue, suppressing the arrogant eight gods. The purification of the five poisons, the master of the five wisdoms. The great all-pervading one, the complete dark blue color. Subduing the eight extremes, the eight feet suppress the eight gods. Pure mind and dharma, Samantabhadra father and mother. The root hands, holding the crossed method at the heart. The five aggregates of consciousness, form, etc., perception, and formation, are pure, below that are the five right ones. The five, space, earth, water, fire, and wind, are pure. Below that, the five mudras of the left hand hold. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha. Amoghasiddhi, etc., possess the five wisdoms. Samantabhadri, Maggi, white-clothed. Tara, etc., possess the power of the five families. The purification of the five poisons, the five families, father and mother, are complete. Below that, the eight right ones, Kshitigarbha, Akashagarbha. Worldly Powerful One, Vajrapani, Maitreya, Nivaranavishkambhin, All

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཟང་འཇམ་དཔལ་བརྒྱད༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས་དང༔ དབང་པོ་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འོ༔ གཡོན་པའི་བརྒྱད་ན་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་དུས་བཞི་རྣམས༔ རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ན༔ གཤིན་
རྗེ་ཤེས་རབ་པདྨ་ལས་མཐར་བྱེད༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་རེག་བྱ་དང༔ རེག་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ གཡས་མིན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྟག་ཆད་དག་དང་མཚན་འཛིན་དག་པ་འོ༔ ཚད་མེད་བཞིར་རྫོགས་གཞིར་གནས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ལྷག་མ་དྲུག་གི་གཡས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང༔ ཐག་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུམ་བཞུགས་པས༔ སེམས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་སྦྱོང༔ གཡོན་ན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཁ་འབར་མ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༔ ཞེ་སྡང་སྦྱོང་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ཡིས་ཐུན་མོང་ས་བཅུ་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་ས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་རྫོགས༔ སྤྱན་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་མནན་བྱས་ཏེ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་གཟིགས༔ སྙན་ཤལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཡངས་པས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་གསན༔ ཤངས་བུག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཟང་ཐལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྡུད་ཅིང་གཞིལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞིས་ཞལ་ཀུན་མཛེས༔ ས་ལམ་ཀུན་ལ་མཐའ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྤྱི་
གཙུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསོལ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་མགུར་ཆུས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་ཆོས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡབ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཟིག་ཤམ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དྲན་པས་མ་ཡེངས་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་བསྒོམ་ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཡུལ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གྱེར་སྒོམ་དང༔ ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་བཟླས་སྦྲེལ་བར་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རྣམ་དག་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འཁོར་བ་འདི་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་བཟང་འཇམ་དཔལ་བརྒྱད༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས་དང༔ དབང་པོ་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འོ༔ གཡོན་པའི་བརྒྱད་ན་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་དུས་བཞི་རྣམས༔ རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ན༔ གཤིན་\nརྗེ་ཤེས་རབ་པདྨ་ལས་མཐར་བྱེད༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་རེག་བྱ་དང༔ རེག་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔ གཡས་མིན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྟག་ཆད་དག་དང་མཚན་འཛིན་དག་པ་འོ༔ ཚད་མེད་བཞིར་རྫོགས་གཞིར་གནས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ལྷག་མ་དྲུག་གི་གཡས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང༔ ཐག་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུམ་བཞུགས་པས༔ སེམས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་སྦྱོང༔ གཡོན་ན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཁ་འབར་མ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༔ ཞེ་སྡང་སྦྱོང་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ཡིས་ཐུན་མོང་ས་བཅུ་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་ས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་རྫོགས༔ སྤྱན་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་མནན་བྱས་ཏེ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་གཟིགས༔ སྙན་ཤལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཡངས་པས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་གསན༔ ཤངས་བུག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཟང་ཐལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྡུད་ཅིང་གཞིལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞིས་ཞལ་ཀུན་མཛེས༔ ས་ལམ་ཀུན་ལ་མཐའ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྤྱི་\nགཙུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསོལ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་མགུར་ཆུས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་ཆོས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡབ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཟིག་ཤམ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དྲན་པས་མ་ཡེངས་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་བསྒོམ་ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཡུལ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གྱེར་སྒོམ་དང༔ ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་བཟླས་སྦྲེལ་བར་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རྣམ་དག་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འཁོར་བ་འདི་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་དཀ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཟླ་གཅིག་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་རབ་བསྒོམས་ན༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་པ་འཛིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་
རབ་བརྟན་ནས༔ རྩ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ནི་རྩ་ཡིན་རྩ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ༔ ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གཉིས་མེད་རྫོགས༔ དབུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རང་འགྲོས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངམ་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྒྲར་བཟླ༔ རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བསྐྱངས་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི༔ རྟོག་པ་རང་གྲོལ་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཆོད༔ གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི༔ འབར་འཛག་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཕྲ་ཐིག་ཡིན༔ འོག་རླུང་བསྡམས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་རང་རང་གནས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ བདེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལུས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཆེན་ཡིན༔ གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ངག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གོ༔ མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང༔ དུས་མེད་
སྒོ་གསུམ་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པའི་དབང་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དོན༔ མཐོང་བར་འདོན་ན་དབྱིངས་ལ་རྫོགས་པར་བལྟ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་མཐར་བརྟེན་གྲུབ་མཐའ་རྣམས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིའི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ སྒོམ་པའི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་གྲུབ་མཐའི་བློ༔ ཐེག་བརྒྱད་མ་འདྲེས་རང་གསལ་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ སྤྱོད་པ་གཙང་དང་མི་གཙང་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ སྤངས་བླང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་རྫོགས༔ འབྲས་བུ་སྨིན་དང་མ་སྨིན་བློ་ཡི་ཆོས༔ བླ་མེད་དོན་རྫོགས་བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རིམ་པའི་ཆོས༔ རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཐོབ་སྲུང་ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀུན༔ ཉམས་མེད་ཡེ་བསྲུང་བསྲུང་དུ་མེད་པར་རྫོགས༔ 

【汉语翻译】
乃一切坛城之自性。
若于一月、六月、十二月间勤修习，
则能获得成熟之寿命自在、大手印、持明，
以及一切自然成就之功德。 彼乃依于天之圆满次第，
以明空、离执之见地摄持之。 自此天之瑜伽
极坚固后，依于脉之字之圆满次第乃：
身乃脉，脉乃字， 字乃方便智慧无别、无生之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
阿乃空与非空无二圆满。 依于气息之风之圆满次第乃：
生起、融入、安住三者，三字自然运转， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或秘密吽声念诵之。
若恒时以正念守护，则能断除能取所取之
分别念，以及生起之根本。 以声空、无执之见地摄持之。
依于精要之明点之圆满次第乃： 身语意所生之乐乃，
燃烧、降滴之智慧、拙火、微细明点。 下风收摄，送至顶门之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。
身之精要、精华融入各自之本位。 以乐空、无执之见地摄持之。
自心清净菩提心之圆满次第乃： 乐乃化身，于身自然成就圆满。
初喜乃宝瓶大灌顶。 明乃报身，于语自然成就圆满。
胜喜乃秘密胜灌顶。 无念法身，于意自然成就圆满。
离喜乃智慧，即智慧之智。 无别自性之三时与， 无时
三门无离俱生。 自性身四灌顶圆满。
普贤之意智慧通彻义。 若欲现见，则观于法界圆满。
心识执着之见地将隐没。 彼时法性尽之智慧生起。
见地乃依于乘之究竟之诸宗派， 无杂、圆满具足于阿底之顶端。
修习之有相、无相宗派之心， 八乘无杂、自明于心要圆满。
行持清净与不清净之差别一切， 舍取无杂、圆满于自性中。
果成熟与未成熟之意之法， 无上义圆满于超心大中。
灌顶得与未得次第之法， 广大智慧灌顶之顶端圆满。
誓言得守护、犯与未犯一切， 无犯、本护、无须守护圆满。

【英语翻译】
It is the nature of all mandalas.
If you meditate diligently for one month, six months, or twelve months,
you will attain the fruition of life empowerment, Mahamudra, Vidyadhara,
and all spontaneously accomplished qualities. This is the completion stage based on the deity,
be sure to grasp it with the view of clarity and emptiness, free from grasping. From then on, the yoga of the deity
becomes extremely stable. The completion stage of the letters based on the channels is:
The body is the channel, the channel is the letter. The letter is the inseparable means and wisdom, unborn A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A).
A is the perfection of emptiness and non-emptiness, without duality. The completion stage of the wind based on the breath is:
The three stages of arising, dissolving, and abiding, the three syllables move naturally. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) or the secret Hum sound.
If you constantly maintain mindfulness, the grasping of the apprehended will be
self-liberated, and the root of arising will be severed. Be sure to grasp it with the view of sound and emptiness, free from grasping.
The completion stage of the bindu based on the essence is:
The bliss arising in body, speech, and mind is
the wisdom of burning and dripping, tummo, and subtle bindu. Restrain the lower wind and send it to the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of the head.
The essence and pure essence of the body dissolve into their respective places. Be sure to grasp it with the view of bliss and emptiness, free from grasping.
The completion stage of the pure Bodhicitta of one's own mind is:
Bliss is the Nirmanakaya, spontaneously accomplished and perfect in the body. The first joy is the great vase empowerment. Clarity is the Sambhogakaya, spontaneously accomplished and perfect in speech.
The supreme joy is the supreme secret empowerment. Non-thought is the Dharmakaya, spontaneously accomplished and perfect in mind.
Joylessness is wisdom, which is the wisdom of wisdom. The three times of the inseparable essence and,
the three doors of timelessness are inseparable and co-emergent. The great empowerment of the four Kayas of essence is complete.
The intention of Samantabhadra is the meaning of penetrating wisdom. If you want to see it, look at the perfection in the sphere.
The view of mental clinging will disappear. At that time, the wisdom of the exhaustion of Dharmata will arise.
The view is based on the ultimate tenets of the Yanas.
Without mixing, it is completely perfected at the pinnacle of Ati. The mind of the meditative, with and without object, tenets.
Without mixing the eight Yanas, it is perfected as the self-luminous essence. All the differences between pure and impure conduct.
Without mixing abandonment and adoption, it is completely perfected in its own state. The Dharma of the mind, whether the fruit is ripe or unripe.
The ultimate meaning is perfected in the great beyond the mind. The Dharma of empowerment, whether received or not, in order.
The vast wisdom is perfected at the pinnacle of empowerment. All vows, whether obtained, kept, broken, or unbroken.
Without breaking, it is originally protected, and perfected without needing protection.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ངང་དུ་ཀུན་ཆུབ་བོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དྲིལ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འགྲོའི་ལམ༔ གནམ་ཞལ་ཞལ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ པདྨ་
བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྣོད་མེད་དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ གུ་ཧྱ༔ མནྟྲ་ཁ་ཐཾ༔ དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་པའི་ཁོག་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ངོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གཤེགས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་འདུས་པའི་བཅུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལེ་འུ་བཅོ་ལྔ་པ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གནད་གཅིག་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཞུང་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ་རི་ཁྲོད་དུ༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་བསྟེན་པ་གཅེས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསགས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་འམ༔ འོན་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས༔ སེམས་གཟུང་ཆེ་ཆུང་དངོས་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྡ་རྟགས་སྒྲ་དོན་སྦྱར་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཐ་མལ་ངར་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷར་གསལ་བས༔ བསྙེན་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ལྡན་གདན་གཅིག་ནི༔
སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང༔ བསྒོམ་ཕྱིར་ལུས་བསྲངས་སེམས་གློད་ལྷར་གསལ་བས༔ དང་པོ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་གཅེས༔ གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་རླུང་གི་རྒྱུ་འགྲུལ་ལ༔ རྗེས་འདེད་མ་ཡེངས་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་ཆོད་པ་དང༔ གསུམ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ གནས་པ་ཨཱཿཡིན་དེ་ལ་གནས་ཡུན་བསྲིངས༔ གཏོང་བ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཉིད་དུ་བསམ༔ རྗེས་ནི་མ་བཅོས་སོ་མ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འདི་བཟླས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ ལུས་རྩ་སྤྲུལ་སྐུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ རྩ་ཡིག་ལོངས་སྐུ་འབྲུ་གསུམ་རང་བྱུང་བ༔ མ་འགག་རྩལ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ འདི་བཟླས་

【汉语翻译】
此后，未造作圆满之黑汝嘎，于大胜父母之状态中皆证悟。从密咒续部海之精华中提炼，速疾无上圆满佛陀之修行道，乃是面授口诀之甚深宝藏，莲师我为利益有情而著。萨玛雅。印印印。非法器无誓言者手中莫得。古雅。曼陀罗卡唐。从毒蛇盘踞之体内，取出智慧光明之宝藏。印印印。 ༈ 噶举降伏自生自显之圆满次第第五品。顶礼圆寂一切秘密之天尊。汇集所有密咒续部之精华，自生自显第十五品，圆满次第五部如来要点唯一，完整心髓一生修持开示。获得灌顶守护誓言之瑜伽士，放下今生之事于寂静处，身语意之寂静值得依止，所需之物与法相应而积聚，于安乐之座皈依发心修无量，具菩提心广生起次第或，或者修持寂怒合一之后，心之执取大小事物之摄放，结合表征符号声音意义生起我慢，为遣除庸常我执而明观本尊，如是如法修持念诵与修法。萨玛雅。此后五支圆满次第一座者，
加行皈依发心百字明与，积资上师瑜伽圆满而修。正行咒心身及光明与，双运等当修持之事中，首先金刚念诵命勤风，为修持故身直心松明观本尊，首先三次排除浊气为要，其次左右气之运行上，不散乱追随先前修习三夜，由此断除心之脉结，三者进入之气乃是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），住留阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）延长安住时间，呼出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声调而思，之后不造作自然放松安住。此念诵三身任运成就报身解脱，身脉化身命脉中脉三者，三身任运成就三字自性而住，脉字报身三字自生者，无碍力量圆满三身自性而住，此念诵

【英语翻译】
Then, the uncreated, perfect Heruka, all are realized in the state of the Great Supreme Father and Mother. Extracting the essence from the ocean of secret mantra tantras, the swift and unsurpassed path to complete Buddhahood, is the profound treasure of face-to-face instructions. Padmasambhava, I have composed this for the benefit of beings. Samaya. Seal, seal, seal. May it not fall into the hands of those who are not vessels or who lack vows. Guhya. Mantra Khatam. From the body piled with poisonous snakes, the treasure of clear wisdom is extracted. Seal, seal, seal. ༈ The Fifth Chapter of the Perfection Stage of the Wrathful Self-Arisen and Self-Manifested from the Eight Commands. Homage to the deity who is the complete secret of the Sugatas. The essence of all secret mantra tantras combined, the fifteenth chapter of the Self-Arisen and Self-Manifested, the essential point of the five families of the Victorious Ones in the Perfection Stage is one, the complete heart essence is taught for lifetime practice. The yogi who has received empowerment, keeps vows, and protects the teachings, should abandon the activities of this life and go to a solitary place. It is important to rely on the solitude of body, speech, and mind. Accumulate the necessary provisions in accordance with the Dharma. On a comfortable seat, cultivate refuge and bodhicitta immeasurably. Generate the extensive generation stage with bodhicitta, or, alternatively, cultivate the condensed peaceful and wrathful deities as one. Control the mind, expand and contract objects large and small. Combine symbols, signs, sounds, and meanings, and generate pride. To purify ordinary ego-grasping, visualize the deity clearly. In this way, properly perform the recitation and practice. Samaya. Then, the one seat of the fivefold perfection stage is:
Preliminary practices: refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, and accumulate merit by cultivating the guru yoga to completion. Main practice: mantra, mind, body, and clear light, and the union of the two, are what should be cultivated. First, the vajra recitation, life-force wind. To cultivate, straighten the body, relax the mind, and visualize the deity clearly. First, it is important to expel the stale air three times. Second, follow the movement of the wind on the right and left sides, without distraction, and practice this for three nights beforehand. This will cut off the root of the mind's channels. Third, the entering wind is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the abiding is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), lengthen the duration of abiding in that. Think of the sound of the exhaling as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Afterwards, rest naturally and relax without fabrication. By reciting this, the three kayas are spontaneously accomplished, and liberation is attained in the sambhogakaya. The body channels, nirmanakaya, rasana, and avadhuti are the three. The three kayas are spontaneously accomplished, and the three syllables abide as the essence. The channel syllables are the sambhogakaya, the three syllables are self-arisen. The unobstructed power is complete, and the three kayas abide as the essence. By reciting this,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔར་མེད་ཕྱིར༔ ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་མོ༔ མ་འགགས་རྩལ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ འདི་བཟླས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔར་མེད་ཕྱིར༔ ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་འགྱུ་ངེས་ཀྱི༔ རྣམ་པ་གསལ་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༔ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་
ཁྱེར་མར་མེ་དང༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་དོན་རྟོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་ཤར༔ རིམ་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ནས༔ དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་གང་རུང་ལ༔ སེམས་གཏད་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་ཏིང་འཛིན་སྦྱང༔ དེ་ནས་དང་པོ་པདྨའི་ཟེ་འུ་འབྲུར༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པའི་ཨ་དཀར་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ མ་ཡེངས་ཐུན་གཅིག་དེ་ཉིད་དག་ལ་བལྟ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་གཞི་མ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན༔ དང་པོ་འདི་བསྒོམ་བར་དུ་འདི་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འདིར་གྲོལ་རིག་རྩལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཞག་བདུན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མདུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཱཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ རིམ་པར་འདབ་མ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་བརྒྱན༔ ཞག་བདུན་
ལ་སོགས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་འདབ་བརྒྱད་རྩེ་མོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་དཀར་ལུགས་འབྱུང་ལྟར༔ དཀར་ལ་གསལ་བ་མ་འདྲེས་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་འབྱར་ལ་མ་རེག་པར༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་ན༔ ཐུན་གཅིག་ལ་སོགས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ལ་སེམས་ཟིན་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་འགག་ཉམས་དང་མིག་དབང་དྭངས༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱུང༔ ནང་ལ་སེམས་ཟིན་དབྱངས་ཡིག་གསལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས༔ ཟླ་བ་སྤྲིན་མེད་ཟེར་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱ

【汉语翻译】
获得大手印的成就，因此，没有比这更殊胜的了，语自在金刚的咒语念诵圆满次第。无碍力量圆满，安住于三身自性中，念诵此咒获得大手印的成就，因此，没有比这更殊胜的了，语自在金刚的咒语念诵圆满次第。七天二十一天的动摇确定，景象清晰显现，以及烟雾、阳焰、火星、灯火，无云晴空般的五种征兆显现，内外通达声音意义，现量智慧生起，第一阶段圆满了。萨玛雅，嘉嘉嘉。第二，心寂专注的次第是，首先如前进行预备，正行自身明观为本尊，在心间中央，于八瓣莲花，白色或红色皆可，专注心意，先前三天修习禅定，之后首先在莲花的须蕊上，观想一个明亮闪耀清澈的白色阿字（ཨ，a，अ，阿），不散乱，一个时辰专注观视它，于圆满佛陀生起之根本上，无生无灭，离边，心要，不可言说，这是自生文字的一切之最，是佛法的生处，轮回涅槃全部圆满。首先修习它，中间安住于它，最后在此解脱，觉性力量全部圆满，对此修习一个时辰或者七天。第二，从前方围绕，于八瓣莲花上，以十六元音字母善加庄严，ཨ་ཨཱ（ཨ་ཨཱ，ā ā，अ अ，阿 阿），ཨི་ཨཱི（ཨི་ཨཱི，i ī，इ ई，伊 伊），ཨུ་ཨཱུ（ཨུ་ཨཱུ，u ū，उ ऊ，乌 乌），རྀ་རཱྀ（རྀ་རཱྀ，ṛ ṝ，ऋ ॠ，利 利），ལྀ་ལཱྀ（ལྀ་ལཱྀ，ḷ ḹ，ऌ ॡ，利 利），ཨེ་ཨཱཻ（ཨེ་ཨཱཻ，e ai，ए ऐ，诶 艾），ཨོ་ཨཽ（ཨོ་ཨཽ，o au，ओ औ，哦 嗷），ཨཾ་ཨ（ཨཾ་ཨ，aṃ aḥ，अं अः，昂 阿），次第以莲花花瓣的两个字母两个字母庄严，七天等，修习一个时辰。第三，八瓣莲花顶端的周围，以方便的三十四个字母庄严，ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང（ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང，ka kha ga gha nga，क ख ग घ ङ，嘎 卡 嘎 嘎 昂），ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ（ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，ca cha ja jha ña，च छ ज झ ञ，擦 擦 匝 匝 娘），ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ（ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ट ठ ड ढ ण，扎 叉 达 达 纳），ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན（ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，ta tha da dha na，त थ द ध न，达 塔 达 达 纳），པ་ཕ་བ་བྷ་མ（པ་ཕ་བ་བྷ་མ，pa pha ba bha ma，प फ ब भ म，巴 帕 巴 巴 玛），ཡ་ར་ལ་ཝ（ཡ་ར་ལ་ཝ，ya ra la va，य र ल व，亚 惹 拉 瓦），ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ（ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ，śa ṣa sa ha kṣa，श ष स ह क्ष，夏 卡 萨 哈 恰），所有字母如白银熔铸般，白色且清晰，不混杂，具足颜色，互相上下粘连而不接触，以意念念诵，不散乱，专注心意，一个时辰等，修习七天，对外摄取心意，获得景象菩提，外境止息，觉受和眼根清净，征兆是出现如阳光般光芒的清净景象，对内摄取心意，当元音字母清晰时，景象增长，生起智慧的征兆，出现如无云月亮光芒般的清净景象。

【英语翻译】
Attain the siddhi of Mahamudra, therefore, there is nothing more supreme than this, the completion stage of the mantra recitation of Vagindra Vajra. Unobstructed power is complete, abiding in the nature of the three kayas, reciting this mantra attains the siddhi of Mahamudra, therefore, there is nothing more supreme than this, the completion stage of the mantra recitation of Vagindra Vajra. The movement of seven days and twenty-one days is certain, the appearance of clear visions, as well as smoke, mirages, sparks, and lamplight, the five signs like cloudless sky appear, understanding the meaning of inner and outer sounds, manifest wisdom arises, the first stage is complete. Samaya, Gya Gya Gya. Second, the stage of focusing on mind isolation is, first, prepare as before, then, in the main practice, clearly visualize oneself as the deity, in the center of the heart, on an eight-petaled lotus, either white or red, focus the mind, practice meditation for three days beforehand, then first on the pistil of the lotus, contemplate a single clear, shining, and pure white A syllable (ཨ，a，अ，阿), without distraction, contemplate it for one session, on the basis of the arising of the complete Buddha, unborn, without limit, the essence is beyond words, this is the best of all self-arisen letters, it is the source of Dharma, the entirety of samsara and nirvana is complete. First meditate on this, in the middle abide in this, finally liberate in this, all the powers of awareness are complete, meditate on this for one session or seven days. Second, encircling from the front, on the eight petals, adorn with sixteen vowels, ཨ་ཨཱ（ཨ་ཨཱ，ā ā，अ अ，阿 阿）, ཨི་ཨཱི（ཨི་ཨཱི，i ī，इ ई，伊 伊）, ཨུ་ཨཱུ（ཨུ་ཨཱུ，u ū，उ ऊ，乌 乌）, རྀ་རཱྀ（རྀ་རཱྀ，ṛ ṝ，ऋ ॠ，利 利）, ལྀ་ལཱྀ（ལྀ་ལཱྀ，ḷ ḹ，ऌ ॡ，利 利）, ཨེ་ཨཱཻ（ཨེ་ཨཱཻ，e ai，ए ऐ，诶 艾）, ཨོ་ཨཽ（ཨོ་ཨཽ，o au，ओ औ，哦 嗷）, ཨཾ་ཨ（ཨཾ་ཨ，aṃ aḥ，अं अः，昂 阿）, decorate the petals with two letters each in order, practice one session for seven days and so on. Third, around the tips of the eight petals, adorn with thirty-four consonants of method, ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང（ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང，ka kha ga gha nga，क ख ग घ ङ，嘎 卡 嘎 嘎 昂）, ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ（ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ，ca cha ja jha ña，च छ ज झ ञ，擦 擦 匝 匝 娘）, ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ（ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ट ठ ड ढ ण，扎 叉 达 达 纳）, ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན（ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན，ta tha da dha na，त थ द ध न，达 塔 达 达 纳）, པ་ཕ་བ་བྷ་མ（པ་ཕ་བ་བྷ་མ，pa pha ba bha ma，प फ ब भ म，巴 帕 巴 巴 玛）, ཡ་ར་ལ་ཝ（ཡ་ར་ལ་ཝ，ya ra la va，य र ल व，亚 惹 拉 瓦）, ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ（ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ，śa ṣa sa ha kṣa，श ष स ह क्ष，夏 卡 萨 哈 恰）, all the letters are like molten silver, white and clear, unmixed, possessing color, sticking together up and down without touching, recite with the mind, without distraction, focus the mind, practice for one session and so on for seven days, outwardly grasping the mind, attain the enlightenment of appearances, outer objects cease, experience and eye faculty become clear, the sign is the appearance of pure visions like sunlight, inwardly grasping the mind, when the vowels are clear, the sign of the arising of wisdom that increases appearances is the appearance of pure visions like the light of a cloudless moon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུང༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་རླུང་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཨ་དེ་སྒོ་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་རྟགས་ནི་མུན་པ་འམ༔ དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་སྣང་གསལ་བར་མཐོང༔ ཐ་མར་ངར་འཛིན་ཞིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ སྣང་བ་དག་ནས་ལྷར་གནས་སེམས་སུ་རྫོགས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་
སྟོང་ངང་དུ་འབར༔ སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་འཁྲུལ་སྣང་ཞིག༔ སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི༔ མྱང་བྱ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སེམས་དབེན་ཡིན༔ རིམ་པ་གཉིས་པས་བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུས༔ མགོ་ཞབས་ཁྱབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལུས་ནི་འོད་ཞུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མ་ཡེངས་སྦྱང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པ་ཡིས༔ འོད་ཕུང་གནས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང༔ ཉི་མ་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྨི་ལམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ ༒
སྣང་ལ་རྡོས་པ་མ་གྲུབ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྨི་ལམ་དང་བསྲེ་དཔེ་རུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྱུ་མ་དང་བསྲེ་དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་དང༔ ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ནི༔ གློག་དང་བྲག་ཆ་འཇའ་ཚོན་དཔེ་སྦྱར་ཏེ༔ མིག་ཡོར་སྤྲུལ་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བདེན་དང་མི་བདེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ གསུམ་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་བསྲེ་བྱ་སྟེ༔ སྣང་ཚད་སེམས་ཡིན་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་བདེན་འཛིན་བྲལ་བ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པ་ཟད༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག༔ རིམ་པ་གསུམ་པས་དངོས་འཛིན་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ཏེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་

【汉语翻译】
嗡(藏文)，于中央之白色阿字，明亮闪耀且澄澈，
心不散乱，专注风息而修持，
阿字彼者，三门合一，全然皆无。
显现近得之相，乃是黑暗或，
如烟之景象，清晰得见。
最终我执消融，外境之，
显现清净，圆满为天处之心。
心之自性，于乐
空之中燃烧，显现决断为心，错觉止息。
心性本具乐明无别双运之，
所证自显智慧，于自心中生起。
不思之智，乐空心性寂。
第二次第，摧毁中阴之城市。
萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言/戒律/约定)。嘉嘉嘉(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，)。
第三，修幻身之次第是，
加行如前，先行之后，
于心间莲花中央之白色阿字，
如月光般之白色光芒，
遍布上下，清净身体之障与习气。
身乃光融，风心无别混合，
于此三日，不散乱而修持。
其后，首先风心混合之，
光蕴转变，一切善逝之总集，
金刚萨埵，一面二手者，
身色洁白，右手金刚杵，
五尖具足五智，持于心间，
左手银色铃铛，依于腰际，
双足跏趺坐，以绸缎与珍宝严饰，
相好圆满，于狮子座莲花及，
日月之上，五光缭绕之中，
显现而无自性之幻身，
如梦如彩虹般清晰者，
于显现而无实执，清晰而修持。
第二，如幻之八喻，如是，
与梦混合，忆念为譬喻。
与幻混合，如是阳焰及，
水中之月，乾闼婆城，以及，
闪电与雷声，彩虹作比喻，
如眼翳、化现、镜中影像般，
远离真与不真二者之边。
第三，自与他相混合，
所显皆是心，心乃天之身，
天身如幻，远离实执，
如是修持，贪嗔错觉尽，
自性光明，乃是证悟之殊胜。
第三次第，解脱实执之边。
萨玛雅(藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言/戒律/约定)。嘉嘉嘉(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，)。
第四，修光明之圆满次第是，
加行如前，先行之后，
如幻之金刚萨埵之，
于额间白色阿字，光芒四射

【英语翻译】
Oṃ. In the center, the white A syllable, clear, radiant, and pure,
Without distraction, focus the wind-mind and meditate,
That A, the three doors are one, completely nonexistent.
The sign of near attainment of appearance is darkness or,
A clear vision of a smoke-like appearance.
Finally, self-grasping dissolves, and the outer,
Appearances are purified, perfected into the mind residing in the divine realm.
The essence of mind blazes in bliss
Emptiness, decisively resolving appearances into mind, illusions cease.
The very nature of mind is the indivisible union of bliss and clarity,
The experience of self-appearance, wisdom, dawns within oneself.
Non-conceptual wisdom is bliss-emptiness, the mind is solitary.
The second stage destroys the city of the bardo.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow/precept/agreement).
Gya Gya Gya.
Third, the stage of meditating on the illusory body is:
The preliminary practices are done as before,
From the white A in the center of the lotus in the heart,
White rays of light, like the radiance of the moon,
Cover the head and feet, purifying the obscurations and habitual tendencies of the body.
The body is a dissolution of light, wind and mind mixed without separation,
Practice this without distraction for three days.
Then, first, by the mixing of wind and mind,
The mass of light transforms into the abode, the embodiment of all Sugatas,
Vajrasattva, with one face and two hands,
The body color is clear white, the right hand holds a vajra,
Five-pronged, possessing the five wisdoms, held at the heart,
The left hand holds a silver bell, resting on the hip,
The two legs are in full lotus posture, adorned with silks and jewels,
Complete with all marks and signs, on a lion throne, lotus, and
Sun and moon, in the center of swirling five-colored light,
The illusory body, appearing but without inherent existence,
Clear like a dream, like a rainbow,
Meditate clearly on appearance without concrete existence.
Second, the eight similes of illusion, as they are,
Mix with dreams, remember as examples.
Mix with illusion, likewise mirages and,
The moon in water, the city of gandharvas, and,
Lightning and echoes, apply the simile of rainbows,
Like eye floaters, emanations, reflections in a mirror,
Separate from the extremes of both true and untrue.
Third, mix self with other,
Whatever appears is mind, mind is the body of the deity,
The deity's body is illusory, free from clinging to reality,
Meditating like this, attachment and aversion, delusion, cease,
The supreme means of realizing the self-luminous nature.
The third stage liberates from the extreme of grasping at substance.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow/precept/agreement).
Gya Gya Gya.
Fourth, the completion stage of meditating on clear light is:
The preliminary practices are done as before,
On the forehead of the illusory Vajrasattva,
The white A radiates light

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཅིག༔ ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཨ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔ གཉིས་པ་འོད་དེས་སྣོད་བཅུད་
ཀུན་བསྡུས་ནས༔ འོད་དེ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཉིད་དབྱིངས་སུ༔ ཨ་དཀར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་དག་གསལ༔ དེ་ལ་ཞག་བདུན་སུས་བསྒོམས་མྱ་ངན་འདའ༔ གསུམ་པ་ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད༔ འཛིན་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ཡལ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་མཐོང༔ དེ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཆི་ཁ་འོད་གསལ་གྱི༔ མ་བུ་འཕྲད་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞོན་ནུའི་བདེ་བ་དང༔ ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ སྦྱར་ནས་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བཞི་པ་བར་དོའི་འཕྲང་སྒོ་སྟོང་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡང༔ རྣམ་པ་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལུས་དེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་རྣམ་དག་པས༔ སེམས་ལ་སེམས་མེད་འོད་གསལ་ལོ༔
དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་པའི་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་ངང་ལས་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན༔ སྤྲིན་མེད་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྟ་བའི་དྲན་པ་མ་བྲལ་བར༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྐོང་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ཁྲུས་ཆོག་འབད༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དམིགས་པའི་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ༔ དེ་ནས་ཐུན་བཞིར་རིམ་པ་འམ༔ གཅིག་ཆར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང༔ མཐར་ཐུག་འདའ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པ་དག༔ ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བར་དོ་ནི༔ ཟུང་འ

【汉语翻译】
第一，将芥子大小的（明点）置于（眉间），修习三日；之后，首先，由“阿”的明光，将幻身融为一体的光蕴；对此修习一座七日，便能于觉性智慧之中证悟诸法；第二，彼光聚集所有器情世间，彼光于空明虚空自性界中，明现白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），无生而清净；对此修习七日，便能脱离苦难；第三，“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）既非空亦非不空，亦无离言绝思的中观可缘；于无执平等之境中不散乱，修习七日，自性便会显现，金刚萨埵便能在自身中寻得；心与心所皆圆满于心性空性之中，空性自性安住于光明之中；征相如烟雾消散般无有自性，如无云晴空般显现可见；对此不为能执之分别念所染污，如实修持，临终之时，光明之母子便能相遇，从而现证菩提；所体验之觉受，如同少年之乐，如同哑巴之梦，如同诸根之现量，将此结合而修，光明便会显现；第四，清空中有之险关隘口。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印印印。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）第五，双运次第，亦即，显现为本尊之身相，其自性清净为空性，心无有心，是光明也。
彼二无别乃双运身，空性之外别无他色，色之外亦无他空，如虚空之虹云，无云之觉性即双运，以平等而平等之结合，便能获得平等大圆满。第五，双运次第。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）印印印。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）第六，于一切座间，不离见之正念，勤于十种行法，对未悟之迷惑众生，生起慈悲而行利他，回向善根并发愿，勤于圆满、忏悔、祈请、沐浴等仪轨。如是，将正行之加行与后行之量，与自性之智慧分别相结合，确定所缘之暖相。之后，或以四座次第，或一次性修习，于此生中，对上师本尊生起净观，对无量众生生起慈悲，最终临终之时，瑜伽士，法性光明之错乱消除，法身圆满，中阴

【英语翻译】
First, place the mustard-seed-sized (bindu) between the eyebrows and meditate for three days. Then, first, by the light rays of "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), dissolve the illusory body into a single mass of light. By meditating on this for one session of seven days, one realizes all dharmas within the state of awareness and wisdom. Second, that light gathers all the outer and inner worlds. That light, in the very essence of empty clarity of space, clearly manifests the white "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), unborn and pure. Whoever meditates on this for seven days transcends suffering. Third, "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is neither empty nor non-empty. There is also no middle way to focus on that is free from concepts. Without wavering from the state of non-grasping equality, by meditating for seven days, one's own nature becomes manifest, and Vajrasattva is found within oneself. Mind and mental events are perfected in the emptiness of mind itself. The nature of emptiness abides in the state of clear light. The signs are like smoke dissolving, without inherent existence. It is visibly seen like a cloudless sky. Without being defiled by grasping thoughts, by practicing accordingly, at the time of death, the mother and child clear light meet, and one manifestly attains enlightenment. The experienced feeling is like the pleasure of youth, like the dream of a mute person, like the direct perception of the senses. By combining these and meditating, clear light becomes manifest. Fourth, empty the narrow gate of the bardo. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Seal, seal, seal. (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal, seal, seal) Fifth, the stages of union, also, that body, clearly manifest as a deity, its nature is pure as emptiness, mind without mind, is clear light.
Those two, inseparable, are the united body. There is no form other than emptiness. There is no emptiness separate from form. Like rainbows and clouds in the nature of space. Awareness without clouds is union. By joining equally with equality, one attains great perfect equality. Fifth, the stages of union. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Seal, seal, seal. (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal, seal, seal) Sixth, in all post-meditation periods, without separating from the mindfulness of the view, diligently engage in the ten practices of Dharma. For sentient beings who have not realized and are confused, generate compassion and work for their benefit. Dedicate the merit and make aspirations. Diligently engage in fulfillment, confession, supplication, and bathing rituals. Thus, combine the preliminary practices of the main practice with the subsequent measures, with the distinctions of one's own wisdom, and determine the warmth of the object of focus. Then, either in a sequence of four sessions, or meditating all at once, in the intermediate state, generate pure perception towards the lama and deity, and compassion towards limitless beings. Ultimately, at the time of death, the yogi, the confusion of the clear light of reality is cleared away, the Dharmakaya is perfected, and the bardo

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་
ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བྲག་རི་དུག་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུངས་པའི་དབུས་ན༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་གཏེར་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ སྙིང་ལ་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡོད༔ ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ མ་འགག་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད༔ སྐུ་གསལ་སྙིང་པོ་དག་པ་ནི༔ དྲན་དང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ ཕྲིན་ལས་རིག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ༔
འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྫོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ མ་བཅོས་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཤེས་པ་ཡིན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི༔ དང་པོ་ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ༔ ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཏབ་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་བབས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུངས༔ ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་མི་སྤེལ་བ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་བཙལ༔ གཉིས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་བརྟག་པ༔ རྐྱེན་ཐུབ་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེ༔ ཆོས་དང་སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་འཚོ༔ གཅིག་པུར་སྡོད་ཚུགས་བློ་ཆོས་ཉུང༔ བཟླས་པ་རེམ་ལ་བློ་གྲོས་བཟང༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣོད་ལྡན་དགོས༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་
པའི་གནས་བཙལ

【汉语翻译】
现证圆满受用身，以愿力故成办利他事，密咒续部如海之，精要修持即是五次第。五次第于一座上，由一瑜伽士圆满修持，乃为要诀之口诀圆满矣。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自身四大聚合之岩山中，五毒之蛇遍满盘踞之中央，自生自显伏藏显现，咒师莲花金刚从续部中摘录，为后世之利益而著述也。萨尔瓦 芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。善哉！吉祥！顶礼！大成就八大法行的圆次第引导文，名为《智慧通彻广大》者。顶礼三世善逝圆满身。大成就八大法行续部中，圆满次第如是说：我即是普贤王如来，一切善逝无需修即圆满。因此瑜伽修行者，心中具有成佛之种子。本尊即我我即本尊，无有分别之见解无有偏颇，不灭显现故无有执着，身光明心性清净故，忆念与言说相续不断，事业以智慧转变之，果位大手印成就。对此宣说三要点：三身任运成就而解脱，五智之坛城得见，稳固之后现前成佛。十方四时之诸佛，以及寂怒八大法行诸尊众，圆满于大殊胜嘿汝嘎中。嘿汝嘎之体性即是，不作修饰安住于法界，不灭显现即是法身，明点唯一即是智慧。如是所说之义乃是：首先对于具缘之人，以引导之方式安立，其中分为前行、正行、后行三者。前行者：续部中云：首先修持密咒时，金刚上师尤为重要，善逝传承之成就传承持有者，获得灌顶誓言不损守护，见解已决断禅定明晰，不泄露秘密口诀者，当寻找如是之喇嘛。第二观察弟子之法器，能忍受违缘具足强烈之信心，视法与上师如眼般珍爱，能独自居住少言寡语，念诵精进智慧贤善者，当寻找如是之具器者。第三寻找修行之处。

【英语翻译】
Having arisen as the Sambhogakaya, accomplishing the benefit of beings through the power of aspiration, the essence of the ocean of secret mantra tantras is the practice of the five stages. The key instruction of completely meditating on the five stages in one seat by one yogi is complete. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the center of the rocky mountain where the four elements of one's own body are gathered, and where the snakes of the five poisons are completely coiled, the self-arisen and self-manifested treasure is revealed. The mantra holder Padmavajra extracted it from the tantras and composed it for the benefit of future generations. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥). Good! Auspicious! Homage! The completion stage instructions of the Great Accomplishment Eight Herukas, called "Great Wisdom Penetration," is present. Homage to the complete body of the Sugatas of the three times. In the tantra of the Great Accomplishment Eight Herukas, the completion stage is as follows: I myself am Samantabhadra, all Sugatas are complete without accomplishment. Therefore, in the heart of the yogi practitioner, there is the seed of enlightenment. The deity is oneself, oneself is the deity, the view without difference is without bias, without cessation, clear, without grasping. Since the body is clear and the essence is pure, remembrance and speech are continuous. Activities are transformed by wisdom, the result is the accomplishment of the Great Seal. The three key points are explained as follows: The three bodies are spontaneously accomplished and liberated, the mandala of the five wisdoms is seen, having become stable, one becomes manifestly enlightened. The Buddhas of the ten directions and four times, and all the peaceful and wrathful Eight Heruka deities, are complete in the Great Supreme Heruka. The essence of Heruka is, abiding in the Dharmadhatu without fabrication, without cessation, clarity is the Dharmakaya, the single bindu is wisdom. The meaning of what was said is: First, for a fortunate person, establishing it in the manner of guidance, there are three: preliminary, main part, and subsequent. The preliminary is: In the tantra it says: First, when practicing secret mantra, the Vajra Master is extremely important, the holder of the accomplishment lineage of the Sugata's transmission, having received empowerment, protects the vows without impairment, the view is decisive, the samadhi is clear, one who does not spread secret instructions, one should seek such a lama. Second, examining the vessel of the student, able to endure adverse conditions, possessing great faith, cherishing the Dharma and the teacher like the eyes, able to live alone, with few words, diligent in recitation, wise and virtuous, one should seek such a qualified person. Third, find a place for practice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ༔ རྒྱལ་བ་ལྷུན་ཆགས་རི་རྒྱུད་བཟང༔ གནམ་ས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གནས༔ རི་བཟང་གངས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འདབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་བཙལ་དགོས༔ བཞི་པ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུད་འཇམ་ཤ་ཚ་བློ་གསལ་བ༔ གསང་ཐུབ་མི་བསླུ་དད་བློ་ཡངས༔ རྒྱལ་ཐེབ་རྒྱུད་བཟང་སློབ་དཔོན་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་རྒྱུན་ཟོག་མེད༔ ཀརྨ་ལག་གཙང་གཡོག་ལ་གུས༔ གིང་པ་དུས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་བཙལ༔ ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ དགྲ་བཟློག་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་དང༔ ནད་འཇོམས་སྨན་དཔྱད་ལག་ཆ་དང༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༔ སྣོད་བཅུད་གཡོས་ཀྱི་ཆ་ཚང་བ༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་རྒྱུ་ཚང་བ༔ ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདབ་ཏུ་བསགས༔ མཆོད་པའི་ལག་ཆ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་ཆས༔ ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་བཞི༔ ཟླ་བ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཉི་མ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ མིག་དམར་དར་བ་དུས་ཚོད་བཟང༔ ནབས་སོ་རྒྱལ་དང་བྱ་
སྦོ་མགོ༔ སྐར་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ གླང་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་བྱ༔ ཉི་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་གདུལ་དཀའ་བ༔ རང་བྱུང་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མེད༔ རང་ཤར་བསྟན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད༔ རིག་པ་སྤྲད་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་ལོག་རྟོག་ཆེ༔ དུག་ནད་དུག་གིས་གསོད་པ་ལྟར༔ རགས་པས་རགས་པ་གདུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་དབུལ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཤགས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ བཞི་པ་སྣང་སྲིད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ལུགས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ལྟ་བ་དང༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་
མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བ༔ རྒྱལ་བ་ལྷུན་ཆགས་རི་རྒྱུད་བཟང༔ གནམ་ས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གནས༔ རི་བཟང་གངས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འདབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་བཙལ་དགོས༔ བཞི་པ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུད་འཇམ་ཤ་ཚ་བློ་གསལ་བ༔ གསང་ཐུབ་མི་བསླུ་དད་བློ་ཡངས༔ རྒྱལ་ཐེབ་རྒྱུད་བཟང་སློབ་དཔོན་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་རྒྱུན་ཟོག་མེད༔ ཀརྨ་ལག་གཙང་གཡོག་ལ་གུས༔ གིང་པ་དུས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་བཙལ༔ ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ དགྲ་བཟློག་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་དང༔ ནད་འཇོམས་སྨན་དཔྱད་ལག་ཆ་དང༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༔ སྣོད་བཅུད་གཡོས་ཀྱི་ཆ་ཚང་བ༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་རྒྱུ་ཚང་བ༔ ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདབ་ཏུ་བསགས༔ མཆོད་པའི་ལག་ཆ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་ཆས༔ ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་བཞི༔ ཟླ་བ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཉི་མ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ མིག་དམར་དར་བ་དུས་ཚོད་བཟང༔ ནབས་སོ་རྒྱལ་དང་བྱ་\nསྦོ་མགོ༔ སྐར་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ གླང་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་བྱ༔ ཉི་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་གདུལ་དཀའ་བ༔ རང་བྱུང་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མེད༔ རང་ཤར་བསྟན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད༔ རིག་པ་སྤྲད་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་ལོག་རྟོག་ཆེ༔ དུག་ནད་དུག་གིས་གསོད་པ་ལྟར༔ རགས་པས་རགས་པ་གདུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་དབུལ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཤགས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ བཞི་པ་སྣང་སྲིད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ལུགས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ལྟ་བ་དང༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་\nམངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང",
  "chinese_translation": "བ༔ རྒྱལ་བ་ལྷུན་ཆགས་རི་རྒྱུད་བཟང༔ གནམ་ས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གནས༔ རི་བཟང་གངས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འདབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་བཙལ་དགོས༔ བཞི་པ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུད་འཇམ་ཤ་ཚ་བློ་གསལ་བ༔ གསང་ཐུབ་མི་བསླུ་དད་བློ་ཡངས༔ རྒྱལ་ཐེབ་རྒྱུད་བཟང་སློབ་དཔོན་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་རྒྱུན་ཟོག་མེད༔ ཀརྨ་ལག་གཙང་གཡོག་ལ་གུས༔ གིང་པ་དུས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་བཙལ༔ ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ དགྲ་བཟློག་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་དང༔ ནད་འཇོམས་སྨན་དཔྱད་ལག་ཆ་དང༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༔ སྣོད་བཅུད་གཡོས་ཀྱི་ཆ་ཚང་བ༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་རྒྱུ་ཚང་བ༔ ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདབ་ཏུ་བསགས༔ མཆོད་པའི་ལག་ཆ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་ཆས༔ ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་བཞི༔ ཟླ་བ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཉི་མ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ མིག་དམར་དར་བ་དུས་ཚོད་བཟང༔ ནབས་སོ་རྒྱལ་དང་བྱ་\nསྦོ་མགོ༔ སྐར་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ གླང་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་བྱ༔ ཉི་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་གདུལ་དཀའ་བ༔ རང་བྱུང་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མེད༔ རང་ཤར་བསྟན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད༔ རིག་པ་སྤྲད་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་ལོག་རྟོག་ཆེ༔ དུག་ནད་དུག་གིས་གསོད་པ་ལྟར༔ རགས་པས་རགས་པ་གདུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་དབུལ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཤགས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ བཞི་པ་སྣང་སྲིད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ལུགས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ལྟ་བ་དང༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་\nམངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༔",
  "english_translation": "baḥ. The victorious, naturally formed mountain range is excellent. The sky and earth are like a lotus wheel. In the past, it was also a place where auspicious wishes were fulfilled. At the foot of the great, excellent snow mountain range, such a place must be sought. The fourth is the characteristic of the retinue: gentle in nature, compassionate, clear-minded, able to keep secrets, not deceitful, with broad faith and devotion, of noble lineage, with good qualities, like a teacher, with vajra eyes, without constant deceit, Karma, clean-handed, respectful to servants, a wise astrologer, clear in samadhi, with a beautiful and pleasing action mudra. Such a retinue must be sought. The fifth is to gather provisions: armor and weapons to repel enemies, medicine and surgical instruments to destroy diseases, various kinds of accomplished essence foods, complete with containers and essences for cooking, complete with the elements of fire and water. The ingredients for food are gathered in the valleys. Instruments for offerings, substances for practice, clothes, ornaments, musical instruments, and powerful equipment, all are gathered in abundance. The sixth is the time for practice: the four seasons of summer, winter, autumn, and spring. Enter during an auspicious month. The days of Jupiter, Venus, and Saturn are good times. The waxing of Mars is a good time. Nabso, Gyal, and Bird Head. Enter during an auspicious star. Ox, horse, tiger, and bird. Enter during an auspicious day. It is said, so do it accordingly. Then, the inner preliminaries: From the tantra: Sentient beings are ignorant and difficult to tame. Even if the self-born is explained, they do not understand. Even if the self-arisen is shown, they do not see. Even if awareness is given, they do not recognize it. Their wisdom is small, but their wrong thoughts are great. Just as poison is killed by poison, the coarse is tamed by the coarse. It is said, therefore: First, take refuge and generate bodhicitta. Second, in order to accumulate the two accumulations, offer the outer, inner, and secret mandalas. Third, in order to purify karmic obscurations, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Fourth, meditate on the impermanence of appearances and existence. Having seen impermanence, enter the Dharma. Fifth, meditate on the guru yoga. Pray with one-pointed devotion. Then, the introduction to the main practice is shown: This Dharma is the pinnacle of all vehicles. It is the ultimate intention of the great Buddha Vajradhara. Therefore, from within the emptiness of dharmata, contemplate the meaning of the unchanging dharmadhatu, and with the intention of self-arisen awareness, establish the direct experience of wisdom. These are the two. First, to practice through the gate of the emptiness of dharmata, all phenomena of appearances and existence, samsara and nirvana, arise from the three: essence, nature, and compassion."
}
```

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གློད་དེ༔ སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་སྟོང་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཝལ་བྱུང་བ་དང༔ ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གློད་ཅིང་བཞག་པས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་ཞིག་རྟོགས་འགྲོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་ཙམ་ན༔ རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ༔ རང་སེམས་སྟོང་པར་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ སེམས་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་པས་མ་རྙེད་པ་མ་ཡིན༔
དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འོ་ན་སེམས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན༔ དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་ཡོད་དོ༔ སེམས་འདི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་ཡོད་དོ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ༔ ད་ནི་སེམས་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩལ་དེ་རང་བཞིན་གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན༔ དེའི་རྩལ་མ་འགག་པ་ཐུགས་རྗེ་འོད་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་པས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤེས༔ རང་སྣང་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པས༔ དཔེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་བཅད་པས༔ ཡན་ལག་ཀུན་ཆད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གཟུགས་ལུས་དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ ལུས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་
ན༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སེམས་ཉིད་རང་གསལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་འགྲོ༔ དེ་རྟོགས་

【汉语翻译】
，本性空性，自性光明，慈悲无偏遍及一切，修持之法是：在寂静处，以身体要点安住，身语意三放松，心安住于自性，心的分别念止息，安住于无分别之状态，这是心的寂止空性之修法。于此状态中，心的力量不停止，分别念突然生起，再次如前放松安住，心性空性，将证悟离于能所执取之境，心于无生中彻底斩断。以心观心之时，自心离于生、住、灭三者之体性显现，于此无有任何可成立之物，除此之外亦无他物，此即名为心已决断为无生。自心空性，自己认识自己，此乃法性空性之实相。并非因心中有实物而未证悟，而是证悟了无实物之义。心乃三世诸佛亦无法照见者。若想心是空无一物，并非执着于实物，而是自性光明存在。此心体性无生，自显光明中，仅于认识自性时存在。凡夫众生因未认识心之无生自性而流转于轮回之中。现在介绍心之无灭性：心之无生空性力量，其自性光明且通达无碍，因此显现一切光明。经中云：一切生于无生中，生起之时即是无生。体性空性之自性，其力量不灭，慈悲光明，此即自性上师三身之体性。现在，具缘之人以分别念观察，了知心之体性为空性，自显无有止息，譬如砍断树木之根，枝叶全部断绝一般，一旦了悟心之体性为无生，则由心所生之自身亦证悟为无生。一旦证悟身体无生，则五根六识之境相全部证悟为无生。如是证悟之时，一切显现轮回涅槃皆是心性自明，觉性转为智慧。如是证悟

【英语翻译】
, the essence is emptiness, the nature is clear light, and compassion is impartial, pervading all. The way to practice this is: In a secluded place, settle the body with the essential points, relax the body, speech, and mind, and let the mind rest in its natural state. When the mind's discursive thoughts subside and it abides in a non-conceptual state, this is called the practice of emptiness of mind's abiding in peace. From within that state, the mind's energy does not cease, and when discursive thoughts suddenly arise, again relax and rest as before. The mind itself will realize a state of emptiness that is free from grasping at objects. The mind is thoroughly severed in unbornness. When the mind looks at the mind, the nature of one's own mind, which is free from arising, ceasing, and abiding, becomes clear. There is nothing to be established in this, and there is nothing other than this. This is called the definitive understanding that the mind is unborn. When one's own mind knows its own face as emptiness, that is the reality of the emptiness of phenomena. It is not that the mind has not been found because it has an inherent entity, but rather that the meaning of non-entity has been seen. The mind is something that even the Buddhas of the three times cannot see. If you think that the mind is something that does not exist, it is not that it is devoid of grasping at entities, but rather that it exists as naturally clear. This mind is unborn in essence, and it exists only when one recognizes its own face as self-appearing clear light. Ordinary beings wander in samsara because they do not recognize the unborn nature of their own minds. Now, introducing the non-ceasing nature of the mind: The power of the mind's unborn emptiness is naturally clear and unobstructed, and therefore everything appears clearly. As it is said in the tantra: "From the unborn, all things arise; as soon as they arise, they are unborn." The nature of emptiness, its unceasing power, the compassion that is clear as light, is the very essence of one's own lama, the three kayas. Now, when fortunate individuals examine with discriminating wisdom, they know the essence of the mind to be emptiness, and they know that self-appearance is without cessation. For example, just as when the root of a tree is cut, all the branches are severed, so too, as soon as one realizes the essence of the mind to be unborn, one realizes that one's own form body, which arises from the mind, is unborn. As soon as one realizes that the body is unborn,
then all the objects of the five senses and the six consciousnesses are realized to be unborn. As soon as one realizes this, all of samsara and nirvana, without exception, are the self-illuminating nature of mind, and awareness is realized as wisdom. That is realized

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་ན༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་ཙམ་ན་གླིང་གསེབ་ཀྱི་མུན་པ་སྣ་ཚོགས་དུས་གཅིག་གིས་སེལ་བ་ལྟར༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་འགག་པ་མེད་པར་ཐག་ཆོད༔ དེའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ལ༔ རྩལ་འགག་པ་མེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའོ༔ དེ་མ་ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་འཁྲུལ་པའི་ཐག་བཅད་དོ༔ འདི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་བཅུའི་དགོངས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་དངོས་པོ་དང༔ ངོ་བོ་དང༔ ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ སྟོང་སང་ངེ་འདུག་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན༔ རིག་པ་ས་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་དང་པོར་གནས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན༔ ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོའི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ༔ འདི་སྟོང་ཙམ་ན་སྟོང་པ་ཕྱད་ཆད་དུ་མ་སོང་བར༔ རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་ཤེས་ན༔ རང་གིས་རང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་ས་ལེ་བ་འདི་རྟོགས་ན་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་སོ༔ གཞན་ལ་བསྟན་པས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༔ བརྟན་པར་མངོན་སངས་རྒྱ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དང་པོ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ དཔེ༔ དོན༔ རྟགས་གསུམ་མོ༔ དཔེ་ནི་མན་ཤེལ་དང༔ ཉི་མ་དང༔ འོད་ཁྱིམ་དང༔ མེ་ལོང་དང༔ འདྲ་འབག་ལ་སོགས་པའོ༔ དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའོ༔
རིག་པ་མ་འགག་པར་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ༔ རྟགས་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རིག་པ་མ་འགག་པར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ༔ སྤྲུ

【汉语翻译】
之时，譬如太阳之轮升于天空之际，能同时消除洲间的各种黑暗一样，心的自性确定为空性，心的本体显现任何事物都不会停止而确定，那时，显有之错觉自然消失，觉性确定为唯一明点。心为空性，其力用不会停止，显现各种事物，确定为化身无有间断。在未确定之前，反复断除错觉。此时，将要阐述心髓十种相的密意。现在，介绍自生觉性，自己的觉性没有事物、体性、颜色等任何成立，空荡荡的状态，是佛的种子。觉性萨列辛格、瓦列、忽忽闪闪，被称为自生俱生觉性。此觉性最初安住，最终圆满之时，将成为普贤王如来的儿子。此觉性空性时，没有成为断灭空，觉性不停止而萨列清明，此为普贤王母。空性和光明二者无别，是佛法身的密意。自己的觉性空明无别，安住于大光明蕴中，因此没有生灭，是无变光明佛。如果认识到自己的觉性不停止而光明是佛，自己享用自己，是报身。如果证悟此觉性萨列瓦，因为是自生佛，所以不需要从其他地方寻找佛。向他人展示，他人成佛，是悲心化身。认识这个就足够了。如是说。出自噶举续部：因此，通过揭示三个要点，三身自然成就解脱，见到五种智慧的坛城，稳固地显现成佛。如是说。首先，揭示三个要点，即譬喻、意义、征相三者。譬喻是雄黄、太阳、光环、镜子、面具等。意义是佛法身的密意。确定觉性不停止而瓦列光明。征相是法身的密意，觉性不停止而光明，因此报身具有相好。

【英语翻译】
At that time, just as the sun's disc rises in the sky and simultaneously dispels all kinds of darkness in the continents, the essence of mind is determined to be emptiness, and the nature of mind is determined to be unobstructed as it manifests in any way. At that time, the illusion of appearance and existence naturally disappears, and awareness is determined to be the single bindu. The mind is emptiness, its potential is unceasing, and the manifestation of various things is determined to be the continuous emanation body. Until that is determined, repeatedly cut through the illusion. At this time, the intention of the ten aspects of the heart essence will be explained. Now, introducing the self-arisen awareness: one's own awareness is not established as anything, such as an object, essence, or color. This empty and clear state is the seed of Buddhahood. Awareness that is "sale sing-nge wal-le khyuk-ge" is called self-arisen coemergent awareness. When this abides in the beginning and reaches the end, it will become the son of Kuntuzangpo. When this is just empty, without becoming a nihilistic emptiness, the awareness that is unceasing and clearly "sal-le" is Kuntuzangmo. The inseparability of emptiness and clarity is the intention of the Dharmakaya of the Buddha. One's own awareness, inseparable from emptiness and clarity, abides as a great mass of light, and therefore has no birth or death, and is the unchanging Buddha of light. If one recognizes that one's own awareness, unceasing and clear, is the Buddha, then one enjoys oneself, and it is the Sambhogakaya. If one realizes this awareness that is "sale-wa", because it is the self-arisen Buddha, there is no need to seek the Buddha from elsewhere. Showing it to others, others become Buddhas, which is the compassionate Nirmanakaya. It is enough to recognize this. Thus it is said. From the Kagyé Tantra: Therefore, by revealing the three key points, the three kayas are naturally accomplished and liberated, the mandala of the five wisdoms is seen, and one firmly manifests enlightenment. Thus it is said. First, revealing the three key points: example, meaning, and sign. The examples are realgar, the sun, halos, mirrors, masks, and so on. The meaning is the intention of the Dharmakaya of the Buddha. Establishing the awareness that is unceasing and clearly "wal-le". The sign is the intention of the Dharmakaya, the awareness is unceasing and clear, therefore the Sambhogakaya is endowed with marks and signs.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐུའི་རྟགས་ནི༔ རང་གི་མིག་གི་ནང་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཆར་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་མདངས་ཡོད་པས༔ རང་བཞིན་བཞག་པས་རང་ལ་འཆར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་མཐིང་ག་འཆར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ གསལ་བའི་ངང་ནས་དཀར་པོ་འཆར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ དབྱེར་མེད་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ འགག་མེད་ངང་ནས་དམར་པོ་འཆར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་ལྗང་གུ་འཆར༔ དེ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཆར༔ རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་གི་མིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བཅུག་ནས་བལྟས་པས༔ ཆུ་བུར་གྱི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀྲག་མ་ཐུབ་པར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མདངས་གསལ་འཚེར་བར་འཆར་བས༔
འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སྙིང་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ནང་དུ་གནས་པ་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔའི་ནང་སྦུབས་ན་སྐུ་ལྔར་གསལ་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ༔ ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགོས་ཏེ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནི་བར་སྣང་སྟོང་པ་འདིའོ༔ ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་དང་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་འདིའོ༔ གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོང་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ རིག་པ་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད༔ མ་ཡེངས་པར་ཧུ་རེ་བཞག་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཤེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འཆར་དུ་བཅུག་ལ༔ དཔེ་དོན་བལྟའོ༔ ཆོས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲ་ནི་རང་གི་རྣ་བ་ལ་བལྟའོ༔ འོད་ནི་མན་ཤེལ་ལ་བལྟའོ༔ ཟེར་ནི་ཉི་མ་ལ་བལྟའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཚེ་འདི་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་
རྒྱུད་བྱ་བ་འོད་རྟ་རྔ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ༔ བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་གསལ་ལ་དོད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་ཡུན་བསྲིངས་པས་རྐྱང་པ་དང་ཉིས་སྦྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ༔ ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་དང༔ དབྱིངས་རྣ

【汉语翻译】
化身的标志是：从自己的眼睛里显现光蕴，这正是它。
八大法行续部中说：
一切佛的心间，
具有智慧光芒，
安住自性而于自显现，
法界智之相，
空性中显现蓝色，
如镜智之相，
明朗中显现白色，
平等性智之相，
无别中显现智慧，
妙观察智之相，
无碍中显现红色，
成所作智之相，
任运中显现绿色，
从中显现五部佛，
从中显现一切佛，
自显是报身。
如是说，自己的眼睛安放在金刚萨埵的镜子里观看，水泡般的眼睛无法承受智慧的光芒，佛的刹土的光芒清晰闪耀地显现，
修持此法之人，是化身光蕴之身。
自己心间有五种精华，智慧颜色安住其中，那是化身。
五光之内，五身明显，那是报身。
与身无别安住的觉性，广大周遍安住，那是法身。
现在修持三身无别的见解，需要三层虚空的口诀，外虚空是中间空旷之处，内虚空是与心和眼相连的脉管空隙，秘密虚空是：自他珍宝菩提心，帐篷般的宫殿。
修法是：觉性专注于眼睛，眼睛专注于虚空，不散乱地“呼瑞”安住，智慧自然显现。
报身的修法是：让五部佛的身像显现在水晶上，观看范例意义。
法身的修法是观看声音和光芒三种，声音是观看自己的耳朵，光芒是观看曼晶，光线是观看太阳。
如此这般的口诀，此生要修持。
如此修持，名为金刚链，如光马尾结，中间有芥子大小的明点，颜色清晰鲜明地显现。
对此延长时日，会显现单独和双联等等，如那若六字，以及

【英语翻译】
The sign of the Nirmanakaya is: the appearance of a mass of light from within one's own eyes, that is it.
In the Kagye Tantra, it says:
From the heart of all Buddhas,
There is the radiance of wisdom light,
By abiding in its own nature, it appears to oneself,
The sign of the wisdom of the Dharmadhatu,
Blue appears from within emptiness,
The sign of mirror-like wisdom,
White appears from within clarity,
The sign of the wisdom of equality,
Wisdom appears from within non-duality,
The sign of discriminating wisdom,
Red appears from within non-obstruction,
The sign of accomplishing activity wisdom,
Green appears from within spontaneity,
From that, the five victorious ones appear,
From that, all Buddhas appear,
Self-appearance is the Sambhogakaya.
As it is said, when one's own eyes are placed in the mirror of Vajrasattva and looked at, the bubble-like eyes cannot withstand the radiance of wisdom, and the radiance of the Buddha's realm appears clearly and brilliantly,
The person who practices this is the Nirmanakaya, a body of light.
Within one's own heart, there are five essences, and the color of wisdom dwells within, that is the Nirmanakaya.
Within the hollow of the five lights, the five Kayas are clear, that is the Sambhogakaya.
The awareness that abides inseparable from the Kaya, abiding vast and pervasive, that is the Dharmakaya.
Now, to practice the view of the three Kayas as inseparable, one needs the instruction of the three-layered sky: the outer sky is this empty space in between; the inner sky is the empty space of the channels connected to the heart and eyes; the secret sky is: the Cittaratna, the palace like a tent.
The practice is: focus awareness on the eyes, focus the eyes on the sky, and without distraction, abide in "Hure," and wisdom will naturally appear.
The practice of the Sambhogakaya is: allow the forms of the five Buddha families to appear on crystal, and look at the example and meaning.
The practice of the Dharmakaya is to look at the three: sound, light, and rays. Sound is to look at one's own ears, light is to look at the Manshel crystal, and rays are to look at the sun.
Such instructions as these, one should practice in this life.
Having practiced in this way, what is called the Vajra Chain, like a light horse-tail knot, with bindus the size of mustard seeds in between, will appear with clear and vivid colors.
By prolonging that, single and double strands, and so on, will appear, like the letter Naro, and the

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལིང་ལིང་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང༔ སྦྲེལ་མ་དང༔ སུམ་སྦྲེལ་སྲན་ལྡོག་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ དེ་ནས་འོད་ལྔས་རང་གི་མདུན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས༔ བལྟས་ཚད་འོད་དུ་མེར་མེར་འཆར་རོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་རེ་རེ་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ་འཆར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༔ བཅོམ་ལྡན་
འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་འཁོར་བར་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ༔ ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་བར་ལ་ཤི་ནའང་བར་དོར་འཚང་རྒྱའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའོ༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ངོ་སྤྲོད་མངོན་དུ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རབ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་དབུགས་ཆད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་མོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བ་ཞིག་འོང་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ འོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་འོད༔ གདངས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གདངས༔ ཟེར་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཟེར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའང་འོད་མཐིང་ག་ལམ་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དཀར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
母本清净之灯，朗朗然显现五光之景象。显现如是须臾之间。其间明点有单独的，有相连的，有三重相连如豌豆倒置般运行。之后五光遍布自身前方一切。明点如镜般显现。之后光变为田地般大小。明点变为碗口般大小。之后光变为国土般大小，明点变为五簇。之后若精进修持，所见皆如光般闪耀。每一个明点中显现一尊本尊。之后五光之明点在圆圈中显现五尊本尊。此时瑜伽士之身所生之魔不能侵扰。三身之景象得以显现。对此法进行修持之人，与吉祥金刚萨埵永不分离。与法身普贤王如来，第六金刚持大尊，以及薄伽梵大吉祥胜乐金刚无别。与此法相遇者，不可能在轮回中漂泊。修持期间即便死亡，亦可在中阴获得解脱。薄伽梵大吉祥胜乐金刚之意，已于智慧通透中显现。此乃仅见即可解脱之法。如是获得口诀窍诀之引导，并加以修持之士夫，最上者可成就无余虹身金刚身。中等者临终断气之时与成佛同时。最下者于中阴时，觉性将增明七倍，彼时认知自之觉性本光显现，了知一切光皆为自之光，一切声皆为自之声，一切光芒皆为自之光芒。务必确信此乃自之觉性本光显现。彼时于蓝色光明朗然显现之时，以不可思议之智慧认知为自现，地界于自处解脱，烦恼未断于本位清净，于佛陀毗卢遮那佛父母双运中成佛。心于法界智中明澈。白色光明认知为自现，地界于自处解脱，烦恼嗔恨未断于本位清净，于佛陀金刚萨埵父母双运中成佛。心如明镜般

【英语翻译】
The clear lamp of the mother text, the appearance of the five lights shines forth clearly. It appears for just a moment. In between, the bindus are single, connected, and triple-connected, moving like inverted peas. Then the five lights shine forth, covering everything in front of you. The bindus appear like mirrors. Then the light transforms into the size of a field. The bindus transform into the size of a bowl. Then the light is the size of a country. The bindus transform into five clusters. Then, by diligently practicing, everything you see shines brightly as light. Within each bindu, a deity appears. Then, within the circular halo of the five lights, five deities appear. At that time, the enemies arising in the body of the yogi cannot prevail. The appearance of the three kayas becomes manifest. The person who practices this Dharma is inseparable from glorious Vajrasattva. [He is] inseparable from Dharmakaya Samantabhadra, the sixth great Vajradhara, and the Bhagavan glorious Mahachakra Heruka. Meeting with this Dharma, it is impossible to wander in samsara. Even if one dies during practice, one will attain enlightenment in the bardo. The intention of the Bhagavan great glorious Mahachakra Heruka is shown as wisdom that is clear and unobstructed. This is a Dharma that liberates upon seeing it. Those individuals who have received the introduction to such instructions and have practiced them will, at best, achieve the rainbow body of vajra, with no residue of the aggregates. In the middle, the moment of death and the attainment of Buddhahood are simultaneous. At the lowest level, in the bardo, awareness will be seven times clearer. At that time, recognize that the self-radiance of your own awareness is dawning upon you. Know that all light is your own light, all sound is your own sound, and all rays are your own rays. It is crucial to be certain that this is the dawning of the self-radiance of your own awareness. Then, when the clear blue light appears, recognize it as your own appearance through inconceivable wisdom. The element of space dissolves into its own place. Defilements are purified in their own place without being abandoned, and you attain enlightenment as the Buddha Vairocana in union. The mind is clear as the wisdom of the Dharmadhatu. When the white light is recognized as your own appearance, the element dissolves into its own place. Defilements, anger, are purified in their own place without being abandoned, and you attain enlightenment as the Buddha Vajrasattva in union. The mind is like a mirror.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་སེར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་ཆུ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དམར་པོ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་མེ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་ལྗང་གུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རླུང་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་སྐུ་གསང་རུམ་དུ་ཐིམ་སྟེ༔ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ལོ༔ ཡར་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་
པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ མར་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཀྱེ་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་མཛད་དོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་ནས་གྲུབ་ཞེ་ན༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གདམས་པ་འདིའི་གནད་ངོ་ཤེས་ན༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་འཚང་རྒྱའོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེང་གེ་མཆོངས་པའི་ས་ཆོད་ལྟར༔ གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཇི་སྙེད་པ་ཡི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ངང༔ རང་རིག་སེམས་སུ་ལྷ་རྫོགས་ཚུལ༔ འགག་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་རང་བྱུང་རང་དག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ང་རྒྱལ་རང་དག་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་སྐུ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འདོད་ཆགས་རང་དག་ཀུན་རྟོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔
ཕྲག་དོག་རང་དག་ནན་ཏན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བག་ཆགས་མངོན་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
于智慧中显现。认知黄光为自显，地大融入其本位。烦恼慢心未断于其位清净。证得佛宝生如来，父母眷属俱全。于等性智中显现。认知红光为自显，火大融入其本位。烦恼贪欲未断于其位清净，证得佛无量光如来眷属俱全。于妙观察智中显现。认知绿光为自显，风大融入其本位。烦恼嫉妒未断于其位清净，证得佛不空成就如来眷属俱全。于成所作智中显现。彼时五身融入光之界。五光融入五智之性中。五智融入法身密室中，色身解脱于法身之界。向上受用法身的意趣，向下于赡部洲百俱胝刹土中，化现百俱胝化身，以随应所化之方式转法轮，成办度化有情之义。如是之佛需多久方能成就耶？经云：一刹那顷成正觉。故若识得此诀窍之要点，则 निश्चित (niścita，确定)于刹那间成佛。若无误了悟此义，则证得通透智，成就法身。经中云：如狮子跳跃之断崖，一步即至彼岸。噶举派经中云：所有如来，皆圆满于自明心之续流中。修持一如来，即具足一切。于自明心中，诸尊圆满之方式。无碍自明菩提心，愚痴清净即法界，圆满于大殊胜嘿汝嘎之体性中。嗔恨自生自净之，智慧自显如来意，圆满于金刚嘿汝嘎之体性中。慢心自净平等性之，智慧自显如来身，圆满于阎魔敌之体性中。贪欲自净分别念之，智慧自显如来语，圆满于大吉祥马头明王之体性中。
嫉妒自净精进之，智慧自显如来意，圆满于事业童子之体性中。习气现前菩提心，法性

【英语翻译】
Appears clearly in wisdom. Knowing the yellow light as self-appearance, the element of water dissolves into its own place. The affliction of pride, without abandoning, is purified in its place. Attaining Buddhahood as the Buddha Ratnasambhava, with consort and retinue complete. Appears clearly in the wisdom of equality. Knowing the red light as self-appearance, the element of fire dissolves into its own place. The affliction of desire, without abandoning, is purified in its place, attaining Buddhahood as the Buddha Amitabha, with retinue complete. Appears clearly in the wisdom of discriminating awareness. Knowing the green light as self-appearance, the element of wind dissolves into its own place. The affliction of jealousy, without abandoning, is purified in its place, attaining Buddhahood as the Buddha Amoghasiddhi, with retinue complete. Appears clearly in the wisdom of accomplishing activities. At that time, the five bodies dissolve into the expanse of light. The five lights dissolve into the nature of the five wisdoms. The five wisdoms dissolve into the secret chamber of the Dharmakaya, the Rupakaya (form body) is liberated into the expanse of the Dharmakaya. Upwards, enjoying the intention of the Dharmakaya, downwards, in hundreds of millions of Jambudvipa realms, emanate hundreds of millions of Nirmanakayas (emanation bodies), turning the wheel of Dharma according to what each can be tamed by, accomplishing the benefit of guiding beings. How long does it take to accomplish such a Buddha? It is said, "Enlightenment is perfected in a single instant." Therefore, if you recognize the key point of this instruction, it is निश्चित (niścita, certain) that you will attain Buddhahood in a single instant. If you realize the meaning of this without error, you will attain the wisdom of thorough penetration, attaining the Dharmakaya. In the Tantra it says: "Like a lion leaping across a precipice, one step reaches the other shore." In the Kagyu Tantra it says: "All the Sugatas, are complete in the continuum of one's own awareness. Practicing one Sugata, is the essence of all. In one's own awareness, the way the deities are complete. Unobstructed self-aware Bodhicitta, ignorance purified is the Dharmadhatu, complete in the nature of the Great Supreme Heruka. Anger self-born, self-purified, wisdom self-arisen, the Sugata's mind, complete in the nature of Vajra Heruka. Pride self-purified, equality's, wisdom self-arisen, the Sugata's body, complete in the nature of Yamantaka. Desire self-purified, conceptual thought's, wisdom self-arisen, the Sugata's speech, complete in the nature of Glorious Hayagriva.
Jealousy self-purified, diligence's, wisdom self-arisen, the Sugata's mind, complete in the nature of the Youthful Activity. Habitual tendencies manifest, Bodhicitta, Dharma's

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུར་སྣང་བརྗིད་པའི་སྟོབས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་སྟོབས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གྱད་ཀྱི་སྟོབས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྒྱུ་ལུས་རྡོས་བཅས་རྣམ་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐོགས་མེད་སྟོབས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཛིན་རྟོག་རྣམ་དག་པ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཐུ་ཆེན་སྟོབས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས༔ དོན་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས༔ རང་རིག་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཡིན༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་ན༔
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད། རྒོད་ལྡེམ་ཅན།

【汉语翻译】
身相光辉之力量，圆满无上嘿汝嘎之体性。分别念动摇之心清净，圆满报身怖畏之力量，调伏一切骄慢圆满其体性。五毒嫉妒完全清净，化身种种威猛之力量，圆满大力黑尊之体性。幻身有质完全清净，胜者持明无碍之力量，圆满金刚上师之体性。世间执着念头完全清净，护持教法大能之力量，圆满威严护法之体性。所有这些本尊众，为示智慧而立名，然实乃自生智慧身，未造作明点唯一也。从本以来即与自俱生，自明无垢光明天，法身任运成就乃果也。为令成熟解脱至究竟，故不退转。乃三世善逝之果也。如是若知圆满之义，

即是面见普贤王如来。如是说。指示佛陀之口诀，乃薄伽梵大胜嘿汝嘎之意，显示智慧通彻之引导，金刚萨埵之大秘密道。一次见解脱之窍诀，殊胜圆满矣。萨玛雅。印印印。深印。秘密印。付嘱印。持明郭登坚从藏藏拉扎之腰间迎请而出。萨瓦芒嘎拉姆。

大成就噶举自生自显之精要，天面意义引导。郭登坚。

【英语翻译】
The power of the radiant appearance of the body, perfected as the essence of the unsurpassed Heruka. The mind that moves with conceptual thoughts is purified, the terrifying power of the Sambhogakaya, perfected as the essence of subduing all arrogance. The five poisons, jealousy, are completely purified, the power of the various manifestations of the Nirmanakaya, perfected as the essence of the powerful black one. The illusory body with form is completely purified, the unobstructed power of the victorious Vidyadhara, perfected as the essence of the Vajra Master. The worldly clinging thoughts are completely purified, the great power of the protector of the teachings, perfected as the essence of the glorious Dharma protector. All these deities are named to represent wisdom, but in reality, they are the self-born wisdom body, the single, uncreated bindu. From the beginning, it exists together with oneself, the self-aware, stainless, clear light deity, the Dharmakaya, spontaneously accomplished, is the fruit. To bring maturation and liberation to completion, it does not regress. It is the fruit of the Sugatas of the three times. Thus, if one knows the meaning of perfection,

one sees the face of Samantabhadra. Thus it is said. The instruction on introducing the Buddha, the intention of the Bhagavan Mahottara Heruka, the guidance that reveals the wisdom that penetrates through, the great secret path of Vajrasattva. The special instruction that liberates upon seeing it once is complete. Samaya. Seal, seal, seal. Deep seal. Secret seal. Entrusted seal. Vidyadhara Gödemchen brought it forth from the waist of Zangzang Lhadrak. Sarva Mangalam.

The essence of the great accomplishment, Kagye Rangjung Rangshar, the sky-face meaning guidance. Gödemchen.

============================================================

